Portugal1.jpgSafariScreenSnapz013.jpgSafariScreenSnapz011.jpgCornwall2.jpgSafariScreenSnapz0019.jpgMarken_2015.jpgSafariScreenSnapz006.jpgSafariScreenSnapz018.jpgMarken_3.jpgCornwall3.jpgSafariScreenSnapz015.jpgSafariScreenSnapz022.jpgAndalusien1.pngSafariScreenSnapz009.jpgSafariScreenSnapz001.jpgSafariScreenSnapz014.jpgSafariScreenSnapz031.jpgSafariScreenSnapz010.jpgSafariScreenSnapz016.jpgPortugal2.jpgSafariScreenSnapz0020.jpgRumaenien.jpgSafariScreenSnapz004.jpgZuerich.jpgBildschirmfoto 2016-06-05 um 18.41.03.jpgShakespeare.jpgSafariScreenSnapz007.jpgSafariScreenSnapz003.jpgSafariScreenSnapz008.jpgPolen 2014.jpgSafariScreenSnapz002.jpgFinderScreenSnapz001.jpg

6.4.2011

Dr. Markus Marti

Die Sonette von William Shakespeare englisch, deutsch und "wallissertitsch"

 

William Shakespeares Sonette auf "wallissertitsch" - ein besonderes Erlebnis

 

Dr. Markus Marti ist erst der dritte Übersetzer aus der Schweiz, der es gewagt hat, alle 154 Sonette Shakespeares in die deutsche Hochsprache zu übertragen. Dr. Marti ist zudem der Einzige, der die Sonette in eine schweizerdeutsche Mundart, ins Walliserdeutsch, übertragen hat. Bereits im 19. Jahrhundert stellten an Dichtung Interessierte fest, dass sich gewisse Mundarten zur Wiedergabe fremder Poesie gelegentlich besser eignen als die Hochsprache. Was sich bei Shakespeares Theaterstücken schon eindeutig erwiesen hat - dass sie nämlich in der Volkssprache unmittelbarer und kräftiger wirken - zeigt sich auch bei seinen Sonetten; manches lässt sich im Dialekt präziser sagen als im Hochdeutschen.

(Aus dem Vorwort von Bruno Oetterli zum Buch von Markus Marti: William Shakespeare Sonnets-Sonette, englisch, deutsch und wallissertitsch)

 

 

  

Created by SJL Creations, see more on http://www.sjlcreations.be
 


 

 

Vortragsverein